Seguir en Twitter

sábado, 24 de enero de 2009

Nuevos poetas italianos - Paradiso ediciones


Nuevos poetas italianos
Compilador Franco Loi
Traducción, Introducción y notas Rocco Carbone
Editorial Paradiso


(Buenos Aires)


La compilación de Nuevos poetas italianos realizada por Franco Loi y traducción de Rocco Carbone presenta una bellísima edición – empezando por el diseño de la tapa -.
Conocer a estos poetas de distintas regiones de Italia traducidos al “español del Río de la Plata” o bien como dice el traductor, Rocco Carbone, al castellano en su “variante porteña” es un verdadero hallazgo.
“Este libro tiene una pretensión: brindarle al lector hispanohablante – y al argentino en particular – un acercamiento ya no a una realidad lingüística presentida como única – la italiana - , sino a una pluralidad de manifestaciones fragmentarias que la acompañan y en alguna medida la conforman. En este sentido, el espíritu de esta traducción quiere hacer eco a esas palabras que Pasolini expresó en Pasión e ideología: “La polémica contra la centralización del Estado fascista coincida con la polémica contra el centralismo lingüístico, la unidad lingüística y por lo tanto la tradición”. Y a pesar de estar lejos del Estado fascita (clásico: sobre el final contexturaré este énfasis), considero estimulante recuperar esta polémica en defensa de una producción poética que mucho tiene en común con la risa bajtiniana, ya que como aquélla no impone prohibiciones sino restricciones: el poder, la violencia, la autoridad no usan nunca el lenguaje de la risa.
Ampliando: los poemas que integran el libro han sido traducidos a la variante porteña del castellano y para cada uno de ellos, en una primera nota a pie de página, se ha mantenido el texto dialectal para que el lector tuviera un acercamiento gráfico directo al código lingüístico original. Dos: una segunda línea de notas al pie es ocupada por un aparato paratextual en el que situé paráfrasis de palabras dialectales que no tuvieran un correspondiente directo en castellano (éstas hubieran dificultado la lectura, de ocupar el cuerpo principal del texto) y aclaraciones suplementarias para contextuar los poemas o algunas situaciones mencionadas en los mismos. Y tres: la traducción en sí. En algunos casos la satisfacción relativa a la traducción fue máxima: sobre todo en el caso de los poemas escritos en los dialectos centro-meridionales; en otros, y penso en los que integran el grupo de los dialectos septentrionales, la versión castellana se me antoja simple, pero misteriosa y oscura. En términos generales, la traducción constituyó un cmpromisio más o menos feliz entre elementos distintos, y quizá inconciliables. Y desde aquí, en más, nexando.

Rocco Carbone


Según palabras de Franco Loi:

“…Como acontece en estos tipos de elecciones, me doy cuenta de haber excluido poetas de parejo valor y omitido regiones importantes. Pienso en la Cerdeña de Masala, Lobina, Leonardo Sole, en la Puglia de Granatiero y Angiuli, y en la Calabria de Stefano Marino. Pero no me cansaré nunca de repetir que esto es sólo un libro de revelaciones y señalamientos, no una consagración literaria que, por otra parte, sólo el tiempo podrá concretar.
Siendo ésta la intención me pareció oportuno excluir también a esos pñoetas que, habiendo publicado por lo menos una vez sus libros en grandes editoriales y habiendo adquirido notoriedad por otras razones (cine, televisión, premios literarias prestigiosos), no necesitan ulteriores testimonios. Entonces, están incluidos sólo idealmente autores como Raffaelo Baldini, Tonino Guerra, Franca Grisoni, Paolo Bertolani, Andrea Zanzotto, Elio Bartoloni…”.




Los poetas que participan de esta antología son:

Tolmino Baldassari
Luigi Bressan
Nino De Vita
Bianca Dorato
Asunta Finiguerra
Amedeo Giacomini
Roberto Giannoni
Achille Serrao
Cristianzano Serricchio
Vito Trombetta
Ida Vallerugo

Algunos poemas:

Tolmino Baldassari
Nacio en Castiglione di Cervia (Rabean) en 1927. Vive en Cannuzo di Cervia.

Aquella linterna que andaba por el mundo

A veces me despierto de noche y me parece sentir
como una vez cuando era chico que afuera
mi viejo y mi vieja están atando
los dos caballos a la carreta y me parece
oír todavía la voz de ella
ue dice: “Sé bueno, Gino, pobrecito, sé bueno,
Bruno”. Son Bruno y Gino los caballos.
Y entonces viene a la memoria cuando oía
las ruedas de la carreta rodar sobre la carretera
pisando las piedritas y se perdía
en el negro fondo de la noche tragándose
a mi viejo, la carreta y los caballos que
quedaban sólo ellos con la linterna
hamacada debajo de la carrera,
una linterna que iba por el mundo,
que echaba un poco de luz
a la miseria.


Luigi Bressan

Nació en 1941 en Agna (Padova) y vive en Codroipo (Udine).

Extranjeros

“Ese hijo que corre
en los descampados es mi hijo”
es necesario que lo repita a los gritos,
porque todos somos extranjeros,
una vez o muchas,
y nos llamamos para reencontrarnos,
especialmente cuando,
como hoy,
las hojarascas atormentan,
se chocan con el viento,
y un lago de azul,
nos mira y nos espanta.



Assunta Finiguerra

Es de San Fele (Potenza)


Cuando el viento se esconde en las madrigueras

Cuando el viento se esconde en las madrigueras
no tiene paz la hoja amargada
y desde el nido no sale, porque aturdido,
el pájaro enferma por la estación.

Cuando el viento se yergue frente a la puerta
y golpea con las manos y espera
que te acose la muerte entre los dientes
no existes porque ya no tienes cuerpo.



------------------------
© Araceli Otamendi

No hay comentarios: